主 题： Translation Pedagogy and Ethics: How 'post-positivist' translation theories affect training and ethics of translation
主讲人：Luise von Flotow, University of Ottawa
Contemporary translation theories (produced in the Anglo-American Eurozone by authors such as Michaela Wolf, Michael Cronin, Maria Tymozcko, Lawrence Venuti, and others) may be called "post-positivist" in that they query the notions of equivalence, fidelity, loyalty that have traditionally driven translation theory and especially pedagogy. Still today, students are trained and expected to produce "equivalent texts" when they translate. Post-positivist theorists, however, as well as those subscribing to the "manipulation school" have demonstrated time and again that "equivalence" is hardly possible, and that difference is what marks any translated text. My talk will present their ideas, and then explore how these finding might be reflected in the equally current discussions about translation ethics, and translation pedagogy. If "equivalence" is not possible and if there is little trace of "equivalence" in the history of translation, then what might be an ethics of translation? And how might one train students to become 'ethical translators' of the 21st century?