文字
缩放
增大字体
减小字体
Luise von Flotow, University of Ottawa:Translation Pedagogy and Ethics: How post-positivist

([西财资讯] 发布于 :2018-05-09 )

光华讲坛——社会名流与企业家论坛第4919期

 

主 题 Translation Pedagogy and Ethics: How 'post-positivist' translation theories affect training and ethics of translation

主讲人Luise von Flotow, University of Ottawa

主持人经贸外语学院 郭洋生教授

时 间2018510日(星期四)19:00-20:30

地 点利记娱乐网柳林校区通博楼C410

主办单位:经贸外语学院 科研处

 

主讲人概况:

加拿大渥太华大学翻译与口译学院院长,国际著名的翻译理论家,女性主义文学翻译理论的先驱,研究领域包括语言学问交流历史与现状、政治与意识形态对翻译活动的影响,文学翻译的学问外交功用,并开拓多媒体视听翻译;她以宽广的学术视野,敏锐的学术洞察力和广泛的学术兴趣稳居当前和未来翻译研究前沿。她在多所国际著名高校任客座教授,讲学引导,发表专著、论文成果丰硕,翻译多部文学作品。

内容提要:

Contemporary translation theories (produced in the Anglo-American Eurozone by authors such as Michaela Wolf, Michael Cronin, Maria Tymozcko, Lawrence Venuti, and others) may be called "post-positivist" in that they query the notions of equivalence, fidelity, loyalty that have traditionally driven translation theory and especially pedagogy. Still today, students are trained and expected to produce "equivalent texts" when they translate. Post-positivist theorists, however, as well as those subscribing to the "manipulation school" have demonstrated time and again that "equivalence" is hardly possible, and that difference is what marks any translated text. My talk will present their ideas, and then explore how these finding might be reflected in the equally current discussions about translation ethics, and translation pedagogy. If "equivalence" is not possible and if there is little trace of "equivalence" in the history of translation, then what might be an ethics of translation? And how might one train students to become 'ethical translators' of the 21st century?

 


☆该资讯已被浏览: 次★

打印本文】 【关闭窗口



XML 地图 | Sitemap 地图