文字
缩放
增大字体
减小字体
Luise von Flotow, University of Ottawa :Cultural Diplomacy and Translation: the “soft power” of translating literature

([西财资讯] 发布于 :2018-05-09 )

光华讲坛——社会名流与企业家论坛第4920

 

题:Cultural Diplomacy and Translation: the “soft power” of translating literature

主讲人:Luise von Flotow, University of Ottawa

主持人:经贸外语学院 李建梅教授

间:2018511日(星期五)10:00-11:30

点:利记娱乐网柳林校区通博楼C407

主办单位:经贸外语学院 科研处

 

主讲人概况:

加拿大渥太华大学翻译与口译学院院长,国际著名的翻译理论家,女性主义文学翻译理论的先驱,研究领域包括语言学问交流历史与现状、政治与意识形态对翻译活动的影响,文学翻译的学问外交功用,并开拓多媒体视听翻译;她以宽广的学术视野,敏锐的学术洞察力和广泛的学术兴趣稳居当前和未来翻译研究前沿。她在多所国际著名高校任客座教授,讲学引导,发表专著、论文成果丰硕,翻译多部文学作品。

内容提要:

Cultural diplomacy has been described as a series of government policies designed to use cultural products to develop "soft power" and influence other nations. High on the list of seductive measures is literature, the idea being that literary products can reveal a culture's or a nation's "true spirit" on the one hand but also serve a very useful purpose in making a particular country attractive, arouse sympathy for its ideas (and politics,) and generally participate in marketing and propaganda on its behalf. My presentation will discuss the theories around cultural diplomacy, and then study how literary translation has been theorized and deployed in soft power initiatives in the past decades. China's current policy of "going out" will also be considered.

 


☆该资讯已被浏览: 次★

打印本文】 【关闭窗口



XML 地图 | Sitemap 地图